sábado, 8 de junio de 2019

UN ANALISIS DE LA BIBLIA DE LOS TESTIGOS DE JEHOVA (III)


ANALIZANDO LA VERSION DEL NUEVO MUNDO (III)

En esta sección veremos la deshonestidad de los T. de J. al alabar su versión de la Biblia y denigrar la de otros.
Dicen en una de sus publicaciones:
"Exactitud. Hay traducciones de la Biblia que no transmiten con exactitud el mensaje original. Por ejemplo, una de ellas vierte Mateo 7:13 como sigue. " Entren por la puerta angosta, porque la puerta y el camino que llevan al infierno son anchos y grandes". Ahora bien, el pasaje original no dice "infierno", sino "destrucción". Al parecer, los traductores creían que los malvados son atormentados eternamente en el infierno. Pero la Biblia no apoya esa idea. Por ese motivo, la Traducción del Nuevo Mundo dice "destrucción", tal como en el original".- https://www.jw.org/es/testigos-de-jehová/preguntas-frecuentes/biblia-de-los-testigos-tnm/

Vamos por partes. Es deshonesto citar una versión de la Biblia sin mencionarla, solo diciendo "una de ellas"...¿cuál? Por otra parte, el autor anónimo del artículo ignora-o desea ignorar, lo que es peor- que hay tres maneras básicas de traducir el texto bíblico:
1.- La literal, o equivalencia formal. Intenta ser lo más literal posible al texto original. Por ejemplo, la Reina Valera y la Biblia Textual.
2.- La idiomática, equivalencia dinámica o funcional. Más que traducir las palabras, trata de transmitir los conceptos al lector moderno. Por ejemplo, la Nueva Versión Internacional y la Reina Valera Actualizada.
3.- La parafraseada, la que intenta traducir al lenguaje popular el texto bíblico. Por ejemplo, la versión "Dios habla Hoy".
¿Qué versión es mejor?. Depende del uso que le queramos dar. Para disfrutar del lenguaje original, usaremos la nº 1, para entender mejor el texto, la nº 2, y para una lectura sencilla y moderna, la 3.
La versión que no dice la Sociedad Wachtower pertenece al nº3, no es una traducción literal ni de conceptos. Pretende transmitir en lenguaje popular el texto bíblico. En castellano se podría citar la "Traducción en Lenguaje Actual" (2000) que lee:
"Solo puedes entrar en el reino de Dios a través de la puerta angosta. La carretera al infierno es amplia y la puerta es ancha para los muchos que escogen ese camino".-
Pero tiene una nota al margen que dice: "En griego la senda que conduce a la destrucción"
Por lo tanto, es deshonesto comparar versiones de la Biblia distintas. Pero esto no significa que no transmitan el sentido del mensaje original. Usamos la Reina Valera (2015) y leemos:
"Entren por la puerta estrecha, porque ancha es la puerta y espacioso el camino que lleva a la perdición, y son muchos los que entran por ella".
Los T. de J. asumen que la traducción que critican se realizó porque "al parecer" los autores aceptaban la doctrina del castigo eterno para los "malvados". ¿Será que los T. de J. están exentos de prejuicios al traducir las Escrituras?. Decenas de añadidos, omisiones, interpolaciones e interpretaciones en su versión de la Biblia demuestran que no.

No hay comentarios:

Publicar un comentario