martes, 12 de noviembre de 2019

LAS PREDICACIONES DE NUESTRA IGLESIA

Si desea ver las predicaciones dominicales de nuestra iglesia, acceda a la página:

https://www.facebook.com/profile.php?id=100015740642679

donde están a su alcance. Gracias a Dios, nuestra Iglesia cuida el púlpito, y los mensajes que se predican son de gran bendición y apegados a las Escrituras.
Espero disfruten.

domingo, 6 de octubre de 2019

BUEN ECUMENISMO


CATOLICOS Y EVANGELICOS SE ABRAZAN DESPUES DE CONVERGER EN DOS MANIFESTACIONES





En la noche del 29/09/19 fieles de la Iglesia Católica pertenecientes a la Parroquia Nuestra Señora Auxiliadora en un barrio de Salvador, Bahía , en Brasil participaban en una procesión en honor a San Tarcisio.
En el curso de la procesión, se encontraron con un grupo de la Iglesia Bautista “Proclamación”, que estaba haciendo una manifestación por la paz.
El cura D.José Brito, que encabezaba la procesión, paró, y pidió a sus feligreses que abrazasen a los Bautistas. Dijo:
“Vamos a cantar el abrazo de paz, y vamos a abrazar a los hermanos Bautistas de la “Proclamación”, que también en las calles, hoy, han dado testimonio de petición de paz”
Fuente: https://www.gospelprime.com.br/catolicos-e-evangelicos-se-encontram-e-se-abracam-apos-fim-de-procissao/





viernes, 27 de septiembre de 2019

BREVES NOTICIAS


BREVES NOTICIAS

IGLESIA BAUTISTA COMPRA SALON DE T. DE JEHOVA

Por un coste de 400,000 dólares en el mes de Junio de 2019, una Iglesia Bautista  de Milford en el estado norteamericano de Connecticut, adquirió un Salón del Reino de los Testigos de Jehová.
Cuando este grupo religioso prepara un local, los miembros ponen el dinero, la mano de obra y los materiales. Pero al final, obligatoriamente se registra a nombre de la central en Nueva York, por lo que este dinero de venta pasa íntegramente a la Sociedad.
Fuente para la información y fotos: https://testemunhasdejeovaemfoco.blogspot.com/2019/09/igreja-batista-compra-salao-do-reino.html

LA OBRA BAUTISTA PARAGUAYA CUMPLE 100 AÑOS
La Convención Evangélica Bautista de Paraguay ha cumplido en Septiembre de este año los 100 años de existencia. Fundada en 1919, cuenta en la actualidad con unas 200 iglesias y cerca de 20.000 miembros. Aunque en el año de 1900 se habían establecido Bautistas alemanes como inmigrantes en el país, no fue sino hasta 1919 que entraron los primeros misioneros para cimentar la obra, enviados por la Convención Bautista de Argentina.
Fuente: https://www.evangelicodigital.com/latinoamerica/9580/celebran-100-anos-de-obra-bautista-en-paraguay

UNIVERSITARIOS PIDEN "PERDON"A  LAS PLANTAS
El Seminario Teológico Unión en la ciudad de Nueva York organizó un servicio religioso en cual las personas confesaban sus pecados ecológicos a las plantas, pedían perdón y se mostraban arrepentidas.
El Seminario, fundado en  1836 por la iglesia Presbiteriana, fue con los años tomando un carácter ecuménico-liberal y acabó perdiendo su matiz confesional. Actualmente, es un anexo de la Universidad de Columbia.
Fuente: https://religionlavozlibre.blogspot.com/2019/09/cristianos-se-confiesan-con-las-plantas.html

IGLESIA PRESBITERIANA DE NUEVA YORK SIN DOCTRINA
La Iglesia Presbiteriana Rutgers en Manhatan, Nueva York, da la bienvenida a todas las personas,  sean cristianas, de otras religiones o ateas. Al entrar en el templo, uno puede escoger un broche para determinar cómo quiere ser llamado: él, ella o elle. Se ven banderas de plegarias tibetanas. Su programa, más que religioso, es  abanderado de lo políticamente correcto y de la "progresía izquierdista".
Las Iglesia Presbiteriana en Estados Unidos ha pasado  de tener 3,100.000 miembros en 1984 a solo 1,353,678, es decir ha perdido en estos años más de 1,700,000 personas. La Iglesia Presbiteriana de Brasil, fundada en 1862, mantiene una línea conservadora/evangélica. En la actualidad tiene casi tantos miembros como su homóloga estadounidense. Es algo para reflexionar.
Fuente: https://diario.mx/usa/actualidad/la-iglesia-activista-donde-no-importa-si-crees-en-dios-20190914-1562194.html

sábado, 8 de junio de 2019

UN ANALISIS DE LA BIBLIA DE LOS TESTIGOS DE JEHOVA (III)


ANALIZANDO LA VERSION DEL NUEVO MUNDO (III)

En esta sección veremos la deshonestidad de los T. de J. al alabar su versión de la Biblia y denigrar la de otros.
Dicen en una de sus publicaciones:
"Exactitud. Hay traducciones de la Biblia que no transmiten con exactitud el mensaje original. Por ejemplo, una de ellas vierte Mateo 7:13 como sigue. " Entren por la puerta angosta, porque la puerta y el camino que llevan al infierno son anchos y grandes". Ahora bien, el pasaje original no dice "infierno", sino "destrucción". Al parecer, los traductores creían que los malvados son atormentados eternamente en el infierno. Pero la Biblia no apoya esa idea. Por ese motivo, la Traducción del Nuevo Mundo dice "destrucción", tal como en el original".- https://www.jw.org/es/testigos-de-jehová/preguntas-frecuentes/biblia-de-los-testigos-tnm/

Vamos por partes. Es deshonesto citar una versión de la Biblia sin mencionarla, solo diciendo "una de ellas"...¿cuál? Por otra parte, el autor anónimo del artículo ignora-o desea ignorar, lo que es peor- que hay tres maneras básicas de traducir el texto bíblico:
1.- La literal, o equivalencia formal. Intenta ser lo más literal posible al texto original. Por ejemplo, la Reina Valera y la Biblia Textual.
2.- La idiomática, equivalencia dinámica o funcional. Más que traducir las palabras, trata de transmitir los conceptos al lector moderno. Por ejemplo, la Nueva Versión Internacional y la Reina Valera Actualizada.
3.- La parafraseada, la que intenta traducir al lenguaje popular el texto bíblico. Por ejemplo, la versión "Dios habla Hoy".
¿Qué versión es mejor?. Depende del uso que le queramos dar. Para disfrutar del lenguaje original, usaremos la nº 1, para entender mejor el texto, la nº 2, y para una lectura sencilla y moderna, la 3.
La versión que no dice la Sociedad Wachtower pertenece al nº3, no es una traducción literal ni de conceptos. Pretende transmitir en lenguaje popular el texto bíblico. En castellano se podría citar la "Traducción en Lenguaje Actual" (2000) que lee:
"Solo puedes entrar en el reino de Dios a través de la puerta angosta. La carretera al infierno es amplia y la puerta es ancha para los muchos que escogen ese camino".-
Pero tiene una nota al margen que dice: "En griego la senda que conduce a la destrucción"
Por lo tanto, es deshonesto comparar versiones de la Biblia distintas. Pero esto no significa que no transmitan el sentido del mensaje original. Usamos la Reina Valera (2015) y leemos:
"Entren por la puerta estrecha, porque ancha es la puerta y espacioso el camino que lleva a la perdición, y son muchos los que entran por ella".
Los T. de J. asumen que la traducción que critican se realizó porque "al parecer" los autores aceptaban la doctrina del castigo eterno para los "malvados". ¿Será que los T. de J. están exentos de prejuicios al traducir las Escrituras?. Decenas de añadidos, omisiones, interpolaciones e interpretaciones en su versión de la Biblia demuestran que no.

viernes, 7 de junio de 2019

UN ANALISIS DE LA BIBLIA DE LOS TESTIGOS DE JEHOVÁ (II)

ANALIZANDO LA VERSION DEL NUEVO MUNDO (II)

EL NUEVO TESTAMENTO
Podemos citar cientos de citas alteradas, mal traducidas o sencillamente tergiversadas, con el simple propósito de acomodarlos a la teología de los T. de J. Pero citaré algunos ejemplos:
1.- Juan 7:29:
"Yo lo conozco, porque  vengo de parte suya, y El me envió". Biblia Textual.
"Yo lo conozco, porque de él provengo y él me envió".- RVA-2015
Ahora vamos a la Biblia Nuevo Mundo:
"Yo lo conozco, porque soy representante de parte de él, y Aquel me ha enviado"(subrayado mío).
"Representante" no viene en el original, y tampoco aparece entre corchetes para al menos indicar que lo han insertado.

2.- Juan 8:58:
"Antes que Abraham llegara a ser, YO SOY".- Biblia Textual
"Antes que Abraham existiera, YO SOY".-RVA-2015
"Antes que Abraham fuera, yo soy".- RV-1995
Vamos a la Biblia Nuevo Mundo:
"Antes que Abrahán llegara a existir, yo he sido".
La frase "yo soy" en griego es "ego eimi" que solo puede traducirse así. El verbo "eimi" es defectivo y no tiene ni pretérito perfecto ni aoristo, la estructura gramatical es igual de extraña en el griego como en castellano y debe traducirse tal cual. Los traductores del Nuevo Mundo no tuvieron más remedio que traducir correctamente "eimi" en el contexto. Por ejemplo, en el v.s 24:
"Si no creéis que YO SOY en vuestros pecados moriréis".- Biblia Textual
Nuevo Mundo: "Porque si no creen que yo soy (ese), morirán en sus pecados". Sería absurdo traducir ahora, como lo han hecho en el vs.58,  "yo he sido", así que lo traducen correctamente, pero añaden entre corchetes la palabra "ese" que no aparece en el original, y es una interpretación del texto, no una traducción.
Igual ocurre con el vs.28:
"Cuando levantéis al Hijo del Hombre, entonces comprenderéis que  Yo soy".- Biblia Textual.
Nuevo Mundo: "una vez que hayan alzado al Hijo del hombre, entonces sabrán que yo soy (ese)".


3.- Hechos 10:36:
""El envió palabra a los hijos de Israel, proclamando la paz por medio de Jesús el Mesías, quien es Señor de todos".- Biblia Textual.
"Dios ha enviado un mensaje a los hijos de Israel, anunciando el evangelio de la paz por medio de Jesucristo. El es el Señor de todos".- RV-2015
Decir que el Señor Jesucristo es el Señor de todos les parece ofensivo, así que su traducción dice:
"El envió la palabra a los hijos de Israel para declararles las buenas nuevas de paz mediante Jesucristo: Este es Señor de todos (los demás)"
Evidentemente, "los demás" no aparece en el griego original; aunque sí lo ponen entre corchetes, modifica el sentido de la frase, no la completa en absoluto, la interpreta.

4.- Romanos 8:1:
"Ahora, pues, ninguna condenación hay para los que están en Jesús el Mesías".- Biblia Textual
"Ahora, pues, ninguna condenación hay para los que están en Cristo Jesús".- RV-2015
"Ahora", en el griego original "nyn" es un adverbio de tiempo, e indica que ya ahora, en este tiempo presente tenemos justificación si estamos en el Señor Jesucristo. Los Testigos de Jehová no creen esto, y por eso vierten este texto así:
"Por tanto, no tienen condenación los que están en unión con Cristo Jesús".
El adverbio "ahora" ha desaparecido, no existe, pero en el texto original sí. En el contexto de Romanos la Biblia de los T. de J. traduce "nyn" de la siguiente manera:
Romano 3:26. "época presente" ("nyn kairo")
Romanos 5:9,11. "Ahora"
Romanos 6:19. "Ahora".
Romanos 8:18. "época presente"
Romanos 8:22. "Ahora".
Pues bien, en el cap.8:1 se omite esta palabra. Es una traducción deshonesta.

5.- Romanos 8:23:
"tenemos las primicias del Espíritu".- B.Textual.
T.Nuevo Mundo:
"tenemos las primicias, a saber, el espíritu".
Para los T. de J. las "primicias" del texto es "el espíritu". Pero el texto griego original dic: "Thn aparxhn tou pneumatos", literalmente "las primicias del Espíritu teniendo". Nuevamente se apartan del texto griego base.

6.- Romanos 8:28:
"Y sabemos que a los que aman a Dios todas las cosas ayudan para bien".- Biblia Textual.
Nuevo Mundo: "Ahora bien, sabemos que Dios hace que todas sus obras cooperen juntas para el bien"
"todas las cosas", en el griego "panta" se traduce en la Biblia NM:
Romanos 8:32: "¿Por qué no nos dará bondadosamente con él todas las cosas?"
Romanos 11:32: "Porque procedentes de él y por él y para él son todas las cosas".
No vemos que traduzcan "panta" como "obras". Pero en el cap. 8:28 sí, lo cual evidencia una mala traducción

7.- Romanos 8:32:
"¿cómo no nos dará gratuitamente también con El todas las cosas?" B.Textual
"¿Cómo no nos dará gratuitamente también con él todas las cosas?".- RVA-2015
Que Jesucristo nos pueda dar todas las cosas parece absurdo a la mente de los T. de J.
Así que traducen:
"¿por qué no nos dará bondadosamente también con él todas las demás cosas?".
No disimulan y la palabra "las demás" no la ponen ni entre corchetes. Pero es una adición al texto

Creo que podríamos multiplicar las citas con facilidad.
También se podría hablar del añadido "Jehová" a muchas partes del Nuevo Testamento.
Un ejemplo, Romanos 9:29, donde aparece "Jehová de los ejércitos" en la versión del Nuevo Mundo.
Si vamos al texto griego original dice: "kyrios sabaot", el Señor de los ejércitos. Existen más de 5.000 manuscritos en griego del Nuevo Testamento. Ninguno aparece el nombre divino en hebreo en su expresión YHVH. Solo aparece "kyrios", Señor. Al incluir erróneamente  el nombre "Jehová", el cual por cierto, es una interpretación inexacta del nombre divino, colocándole en el texto del Nuevo Testamento-donde no le pertenece- la Sociedad de los T. de J. se ha tomado libertades con la Palabra de Dios.
Es una responsabilidad muy grande añadir, manipular y tergiversar las Escrituras. Si no quiere ser engañado, no use la Biblia de los T. de Jehová.








martes, 19 de marzo de 2019

UN ANALISIS DE LA BIBLIA DE LOS TESTIGOS DE JEHOVA (I)


LA TRADUCCION DEL NUEVO MUNDO DE LOS TESTIGOS DE JEHOVA (I)

1.- LA RELIGION

Los llamados Testigos de Jehová forman una organización religiosa relativamente pequeña - unos 8,5 millones de miembros en todo el mundo-, pero con una gran visibilización. Cada día podemos localizarlos por alguna calle de nuestras ciudades: los hombres con un maletín, traje y corbata; las mujeres muy bien vestidas y con su carpeta de revistas o bolso, o bien con unos carritos, parados en la calle donde despliegan su literatura.

Los hoy llamados Testigos de Jehová fueron fundados por un ex Presbiteriano llamado Charles Taze Russell (1852-1916). Tras pasar por una etapa de escepticismo se asoció a un grupo disidente Adventista, de los numerosos que había a mediados del siglo XIX. Igual que Miller, tentó una fecha para la vuelta de Jesucristo, tentación que también heredaron sus sucesores. A lo largo de la historia de este grupo religioso han surgido varias fechas para el fin del mundo: 1914, 1918,1925, 1975,… Sin dejarse desanimar por su tan desafinado don de profecía permanecen hiperactivos, vendiendo (o regalando) sus libros, folletos y tratados, revistas y panfletos a quien les quiera escuchar.

Los expertos en este movimiento religioso y numerosas asociaciones de ex Testigos de Jehová concuerdan en su carácter sectario, desde el punto de vista religioso, social y psicológico. Hay mucha documentación al respecto-desde mi punto de vista irrebatible-por lo que no añado nada más, si bien se puede consultar la amplia bibliografía adjunta en este trabajo para más detalles.

Un observador los describe así:

“Un sistema de creencias con textos de la Escritura arrancados del contexto para cada punto del sistema. La Sagrada Escritura como un todo, no es regla de fe para los Testigos. Solamente es citada para resaltar unas posiciones puramente particulares. Y puesto que él (el T. de J.) se hallaba en libertad de interpretar algunos pasajes literalmente, y otros de una forma simbólica, se sentía perfectamente libre para entresacar aquel fundamento que le venía bien en cada ocasión. (…) Parece increíble que existan personas racionales y decentes, que crean que la Biblia fue escrita para el simple propósito de demostrar que sólo los Testigos de Jehová son los que tienen razón”. (1)

Julián García Hernando se hacía la siguiente reflexión:

“Es ésta una pregunta que todo el mundo se hace: ¿Por qué se extienden los Testigos? ¿Cómo se explica este fenómeno si se tiene en cuenta la pobreza doctrinal del jehovismo, por una parte; y por otra, los descalabros de su innato profetismo o el infantilismo de algunas de sus actitudes?”. (2)

Dejamos estos comentarios aquí, para no extendernos en el tema, pero en el apartado bibliográfico se puede ver mucha e interesante información sobre este grupo religioso.

Página web corporativa: https://www.jw.org/es                                                               



NOTAS

(1)   H.S.VIGEVENO: “EL ESPECTADOR” (1978).CLIE. Págs. 119-129

(2) JULIAN GARCIA HERNANDO: LOS TESTIGOS DE JEHOVA. Artículo para “Pluralismo Religioso: Sectas y Nuevos Movimientos Religiosos”. Tomo II. (1993). Págs. 235-317.





PARA SABER MAS

*”Testemunhas de Jeová, o que elas nao lhe contam?” (“Testigos de Jehová, ¿qué es lo que ellos no le cuentan?”). En portugués. Lourisvaldo Santana.399 páginas. Muy completo, recomendable y actualizado. En: https://docs.google.com/uc?export=downl ... U5pWWhxcDg

*Jehovah's Witnesses Survey (En inglés). De John Cedars. En: http://jwsurvey.org/

*Rutherford-Troy debate. Debate público (en inglés) entre el 2º Presidente de los Testigos de Jehová, Rutherford y el Pastor Bautista John H.Troy.21-24 de Abril de 1915. Merece la pena leerlo. Después de este debate, los Testigos de Jehová se negaron a aceptar ninguno más. En: http://watchtowerdocuments.org/documents/1915_Rutherford_Troy_Debate.pdf

BIBLIOGRAFIA

DANYANS, EUGENIO."PROCESO A LA `BIBLIA´DE LOS TESTIGOS DE JEHOVA". CLIE. (1990)

MARQUEZ ARIAS, ALBERTO:” El Árbol Caído: Mis treinta años como testigo de Jehová”. Edición propia, 2016.

PEREZ BUITRAGO, ORELLANO: “Y Cristo me libertó”.- Experiencias de un ministro precursor de los Testigos de Jehová”. (2005)

VIDAL MANZANARES, CESAR: “Recuerdos de un Testigo de Jehová”. Editorial Vida. (1989). 125 págs.



II.- LA “BIBLIA” DE LOS TESTIGOS DE JEHOVA

En 1950 se publicó en inglés la versión completa del Nuevo Testamento, llamada “La Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas”. Posteriormente fueron apareciendo varios tomos del Antiguo Testamento, también en inglés, llamada “Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Hebreas”: 1953, 1955,1957, 1958 y 1960. Finalmente, en 1961 apareció en un solo tomo toda la Biblia, denominada “Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras”. La versión en español apareció en 1967, con una tirada de 500.000 ejemplares. Posteriormente han tenido numerosas revisiones: 1970, 1987 y 2013.

En cuanto a los autores, la Sociedad Wachtower, editora de la Biblia de los Testigos siempre se ha negado a detallar uno solo de los nombres de los que participaron o participan en la traducción. Alegan que es por humildad. Pero quizás hay otros motivos.

Bill Cetnar (1929) fue criado como Testigo de Jehová, hasta que aptó por hacerse cristiano y trabajar en evangelizar a sus anteriores compañeros de fe. Llegó a formar parte de la familia de Betel, y en sus memorias cuenta la gestación de la “Traducción del Nuevo Mundo”:

“La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras se realizó durante mi estancia en Betel. El comité de traducción pidió que los nombres de los traductores quedaran en secreto incluso después de la muerte de los participantes. (…)Puesto que yo conocí a los traductores, porque todo el mundo en Betel los conocía, creo que había motivos más que sobrados para quedar en el anonimato. De hecho si yo hubiera estado en ese comité no hubiera querido que mi nombre saliera a relucir. El anonimato de los traductores se explicaba por dos razones:
1 - Nadie podía verificar ni evaluar los estudios de los traductores.
2 - Nadie tomaba la responsabilidad por la traducción.

(…..)
Lo curioso es que no tomaban ninguna precaución para salvaguardar el anonimato, por lo menos en Betel. Se levantaban todos juntos de la mesa del comedor para salir a Staten Island en el coche del presidente y se ausentaban por días y a veces semanas.
(….) (1)
Por lo que todos vimos, yo diría que los traductores eran N.H. Knorr, F. W. Franz, A. D. Schroeder, G. D. Gangas y  M. Henschel. Excepto el vicepresidente Franz (cuyos conocimientos eran limitados), ninguno otro miembro del comité poseía la capacidad ni la formación necesaria para traducir una obra tan seria como la Biblia.” (1)

En 1983 apareció un interesante libro publicado por Raymond Franz (1922-2010), anterior miembro del Cuerpo Gobernante de los Testigos de Jehová, titulado: “Crisis de Conciencia”. Puesto que conoció los entresijos de la organización, revela en sus páginas que el llamado Comité de la Traducción del Nuevo Mundo” estaba compuesto por las siguientes personas:

.Frederick W.Franz, su tío. (1893-1992)

.Nathan H.Knorr, presidente de la Wachtower en ese momento (1905-1977)

.Albert Schroeder. (1911-2006)

.Milton Henschel. (1920-2003)

.George D.Gangas. (1897-1994)

Frederick W. Franz era el principal-por no decir único- supervisor de esta nueva traducción de la Biblia.  (2)

En los años 50 del siglo XX ocurrió un episodio interesante. Los Testigos de Jehová enseñaban que los miembros de su organización con nombramiento de líderes (precursores, superintendentes de circuito, etc.) eran ministros ordenados similares a cualquier denominación religiosa, y por lo tanto deberían estar exentos del servicio militar obligatorio. En Escocia, Douglas Walsh, de Dumbarton, y un destacado Testigo de Jehová fue a juicio para determinar que él cumplía los requisitos para estar exento de la llamada de la patria, y de paso establecer un precedente legal.  Durante 1954 se produjo el llamado juicio de Douglas Walsh Vs el Honorable James Latham Clyde, que llegó a acumular 762 páginas de evidencia. James Latham era el representante del Ministerio de Trabajo y del Servicio Nacional. Como abogado de la Sociedad Wachtower estaba Hayden Cooper Covington (1911-1978). La conclusión fue negativa para los Testigos, los cuales apelaron hasta que en 1955 se dieron por vencidos. Lo interesante este caso es que, en una de las sesiones fue llamado a declarar Frederick W. Franz, y en sus respuestas a las preguntas, se sacaron dos conclusiones importantes.

Primero.- Sobre sus conocimientos de hebreo (pongo el original en inglés y debajo la traducción):

(Q): I think you are able to read and follow the Bible in Hebrew....
(A). Yes.

(P): Creo que puedes leer y seguir la Biblia en hebreo….

(R): Sí.

Al día siguiente, fue puesto a prueba. ¿Podría realmente seguir la Biblia en hebreo? Se le pidió a Franz que tradujera un texto bíblico simple en Génesis 2: 4-6


 (Q): I think we come to the name Jehovah in the forth verse, don't we, of the second chapter of Genesis ... [page 34]
(A). Yes.

(Q): You, yourself, read and speak Hebrew, do you?
(Remember, Franz had admitted to this the previous day)
(A): I do not speak Hebrew.

(The examiner was surprised to hear this)
(Q): You do not!
(A). No.

Q): Can you, yourself, translate that into Hebrew?
(A): Which?
(Q): That fourth verse of the second chapter of Genesis?
(A): You mean here?

(Q). Yes?
(A): No, I won't attempt to do that.


(P): Creo que llegamos al nombre Jehová en el cuarto verso, ¿no es así? Del segundo capítulo de Génesis... [página 34]
(R). Sí.

(P): Tú, tú mismo, lees y hablas hebreo, ¿verdad?
(Recuerde, Franz lo había admitido el día anterior).
(R): No hablo hebreo.

(El examinador se sorprendió al escuchar esto)
(P): ¡No lo haces!
(R). No.

P): ¿Puedes tú mismo traducir esto del hebreo?
(R): ¿Cuál?
(P): Este cuarto verso del segundo capítulo de Génesis
(R): ¿Quieres decir aquí?

(P). Sí
(A): No, no intentaré hacer eso.



 Segundo.-En el mismo juicio, Fred Franz, entonces, admitió que él mismo fue el que había verificado la exactitud de la traducción y recomendó su publicación.

(Q): Insofar as translation of the Bible itself is undertaken, are you responsible for that?
(A): I have been authorized to examine a translation and determine its accuracy and recommend its acceptance in the form in which it is submitted.

 (Q): Were you yourself responsible for the translation of the Old Testament?
( A ) : Again I cannot answer that question...

P): En la medida en que se realice la traducción de la Biblia, ¿es usted responsable de esto?
(R): He sido autorizado para examinar una traducción y determinar su exactitud y recomendar su aceptación en la forma en que se presenta.

Más tarde, se le preguntó a Franz sobre su propia participación en la traducción:
(P): ¿Fue usted mismo responsable de la traducción del Antiguo Testamento?
(A): Nuevamente no puedo responder a esa pregunta.  (3)



Ninguno de los otros nombres mencionados tenían estudios de griego ni hebreo. Solo tres de los cinco habían terminado la secundaria. Destaca entre ellos Frederick Franz, el mismo hombre que se convirtió en el Presidente de los Testigos de Jehová. Comenzó a estudiar en la Universidad de Cincinnati pero solo completó dos años. Luego abandonó la universidad después del primer semestre en 1913 porque creía lo que Russell le dijo, que Cristo estaba regresando en 1914. Ni siquiera tiene el título universitario más básico, y ciertamente no poseía un título para estudios avanzados de la Biblia. De hecho, fuera del círculo de la Watchtower, Franz no es reconocido por nadie como un erudito. Resume estas calificaciones Ben Rast (4):



Traductor
Calificaciones
Franz, Frederick
Probablemente la única persona cualificada para traducir algo. Franz era un estudiante de artes liberales en la Universidad de Cincinnati:
  • 21 horas semestrales de griego clásico, algo de latín.
  • Parcialmente completado un curso de dos horas en griego bíblico.
  • Autodidacta en castellano, hebreo bíblico y arameo.
Gangas, George
No hay formación en idiomas bíblicos. Gangas era un ciudadano turco que conocía el griego moderno. Ayudó con las traducciones de la Watchtower al griego moderno.
Henschel, Milton
No hay formación en idiomas bíblicos.
Klein, Karl (*)
No hay formación en idiomas bíblicos.
Knorr, Nathan
No hay formación en idiomas bíblicos.
Schroeder, Albert
No hay formación en idiomas bíblicos. Schroeder se especializó en ingeniería mecánica durante tres años antes de abandonar los estudios.

(*) Karl F. Klein (1906-2001) no aparece en los listados de Franz y Cetnar. Desde luego su biografía nos muestra a un hombre débil y servil que aceptaba todo sin rechistar. Su papel dentro de llamado Cuerpo Gobernante parece sumamente gris. Sergio Pollina, en su libro, comenta que a Klein lo dimitieron “por motivos nunca esclarecidos”. (5) Bárbara Anderson, quien durante muchos años trabajó con el liderazgo de la Wachtower, lo describe así:

“Era obvio para mí en 1989 que los mejores años de Karl Klein habían quedado atrás. Estaba decrépito, irritable y bastante infantil, un hombre que la gente evitaba por su peculiar forma de hablar y por su evidente excentricidad debida a la edad. Con frecuencia, veía a Karl desocupado cuando terminaba de leer el borrador final de los libros o revistas de la Watchtower que le enviaban para su aprobación." (6)
De su carácter extravagante habla también Néstor Kuilan en sus memorias:
"Nuestro vecino inmediato era Karl Klein, un miembro del Cuerpo Gobernante. La esposa del señor
Klein le pidió permiso a mi esposa para venir a ver televisión a nuestro cuarto en varias ocasiones, pues su esposo no le permitía verla en su habitación. Le habían regalado una, pero él la escondió en un armario y no le permitía enchufarla." (7)

Algunos defensores del llamado “Comité de la Traducción del Nuevo Mundo” sugieren que expertos biblistas y eruditos de prestigio pudieran haber colaborado en la redacción de esta versión de la Santa Biblia. Por ejemplo, en el blog “TJ-defendidos” dice el autor:

“Incluso hay cierta evidencia de que (los del Comité, comentario mío) recibieron ayuda en forma de consultas por parte de personas que no eran testigos de Jehová. Cierto autor afirma haber visto cartas entre Frederick W.Franz y el famosos traductor de la Universidad de Chicago, Edgard J.Goodspeed, que parecían indicar que Goodspeed y otros prominentes eruditos habían aportado alguna contribución al producto final” (8)

Notemos cómo se acumulan las indefiniciones en un solo párrafo:

“Cierta evidencia”. ¿Cuánta es? ¿Mucha? ¿Poca? ¿Suficiente? No, es “cierta evidencia”. “Recibieron ayuda en forma de consultas”. ¿Cómo fueron? ¿Hicieron caso a las consultas? ¿En qué consistieron las consultas? Misterio. “Cierto autor”. ¿Quién fue? ¿Dónde está la fuente de la información? “Afirma haber visto cartas”. ¿Cuáles?  ¿Podemos ver copias? Quién, dónde y cuándo las vio. “Que parecían indicar…” o no. “Otros prominentes eruditos” ¿Cuántos fueron, cómo se llamaban y de qué modo contribuyeron al “producto final”?

En fin, es complicado establecer con seguridad si hubo, cómo, cuándo y de qué manera este tipo de contribuciones. Solo se menciona un nombre, Edgard J.Goodspeed. Este erudito (1871-1962) fue teólogo y experto en griego del Nuevo Testamento. Fue profesor durante muchos años en la Universidad de Chicago. Es conocido en Estados Unidos por su versión de la Biblia  “An American Traslation” (“Una Traducción Americana”). El anteriormente mencionado Bill Cetner cuenta que se le pidió entrevistar a este docto personaje, y dice lo siguiente:

“En Marzo de 1954 recibí el encargo de entrevistar al muy reconocido traductor de la Biblia Dr Edgar J. Goodspeed para evaluar el primer volumen de la Traducción del Nuevo Mundo. Consistía en solo los primeros libros de las Escrituras Hebreas. Mi misión era conseguir su aprobación, pero durante las dos horas que duró mi visita a su casa, se hizo evidente que él estaba al corriente del volumen pues me citaba el número de cada página dónde se encontraban pasajes con los que no estaba de acuerdo. Cuando me iba le pregunté si él recomendaría esta traducción a la gente común y él respondió: " No, lo siento mucho pero no podría. La gramática es lamentable. Tengan cuidado con la gramática. Tengan en cuenta lo que les digo". (1)

¿Estas serían las “consultas” y “aportaciones” a que se refiere el autor del blog?

Contrapongo la opinión de Julius Mantey.  Fue sin duda el más grande erudito griego del siglo XX. Fue coautor de A Manual Grammar of the Greek New Testament,  una gramática griega que se utilizó durante medio siglo para enseñar griego en escuelas destacadas. Junto con otros autores de libros de gramática griegos AT Robertson y Daniel Wallace, Mantey no estuvo de acuerdo con la Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras. Dijo:

“Le aconsejaría que obtuviera una traducción que no fuera la TNM, porque el noventa y nueve por ciento de los eruditos del mundo que saben griego y que han ayudado a traducir la Biblia están en desacuerdo con los testigos de Jehová. Las personas que buscan la verdad deben saber lo que realmente cree la mayoría de los académicos. No deben dejarse engañar por los testigos de Jehová” (9)



En resumen, la página web “Bibliatodo” dice:

“La traducción del nuevo mundo de las santas Escrituras (la TNM) es definida por la organización auspiciadora de los Testigos de Jehová (La Sociedad Watchtower) como una traducción de las sagradas escrituras hecha directamente del hebreo, arameo y griego al inglés moderno por un Comité de testigos ungidos de Jehová.

La TNM es la obra anónima del Comité de la traducción del nuevo mundo. Los Testigos de Jehová afirman que el anonimato se preserva para que el crédito por el trabajo sea para Dios. Por supuesto, esto tiene el beneficio añadido de proteger a los traductores de cualquier responsabilidad por sus errores e impide que eruditos verdaderos comprueben sus credenciales académicas.

La traducción del nuevo mundo es única en una cosa es el primer esfuerzo sistemático intencional a producir una versión completa de la Biblia, que es editada y revisada para el propósito específico de acordar con la doctrina de un grupo. Los Testigos de Jehová y la Sociedad Watchtower (Atalaya) se dieron cuenta que sus creencias contradijeron las Escrituras. Así, en lugar de conformar sus creencias a las Escrituras, ellos alteraron las Escrituras para estar de acuerdo con sus creencias. El Comité de la traducción del nuevo mundo cambió cualquier Escritura que no estuvo de acuerdo con la teología de los Testigos de Jehová. Esto se demuestra claramente por el hecho de que cuando ediciones nuevas de la traducción del nuevo mundo fueron publicadas, se realizaron cambios adicionales al texto bíblico. Al continuar señalando los cristianos bíblicos las Escrituras que claramente argumentan en favor de la deidad de Jesucristo (por ejemplo), la Sociedad Watchtower publicaría una edición nueva de la Traducción del nuevo mundo con esas escrituras cambiadas.” (10)

NOTAS

(1)   “El testimonio de Bill Cetnar” en : http://www.oocities.org/dinge13/bcetnar/bcetnar.htm

Vea también: Cetnar, W.I. & J., Questions For Jehovah's Witnesses Who Love The Truth [Kunkletown, Pennsylvania: W.I. Cetnar, 1983]

      (2) Raymond V. Franz, Crisis de conciencia (Atlanta: Commentary Press,  2º ed. 2009), pág.62:

“él (Frederick W. Franz) había sido el traductor principal de la Traducción del Nuevo Mundo de la Sociedad. La Traducción del Nuevo Mundo no menciona el nombre de ningún traductor y es presentada como el resultado del trabajo anónimo del “New World Translation Commitee” (“Comité de la Traducción del Nuevo Mundo”). Otros miembros de ese comité eran Nathan Knorr, Albert Schroeder y George Gangas.  Sin embargo, Fred era el único con suficiente conocimiento de las lenguas bíblicas para intentar una traducción de esta clase. Él había estudiado griego por dos años en la Universidad de Cincinnati, pero el hebreo lo estudió por sí solo (autodidacta).”
 (3)Véase (en inglés) “The Douglas Walsh Trial: The Wachtower Bible and Tract Society Takes the Stand” Infinity Publishers New York (2007) 2 volúmenes, 700 páginas, estudio detallado del caso. Se pueden ver los documentos en: https://archive.org/details/WalshTrial/page/n14
(4) https://www.jesus-is-savior.com/False%20Religions/Jehovah%20Witnesses/new_world_translation.htm
(5) Sergio Pollina. “Nuestros “amigos” los Testigos de Jehová”.(1993) Edizione San   Paolo.Pág.158.
(6) http://extjs.foroactivo.com/t280-1-2-barbara-anderson-del-corazon-de-la-wt-a-la-expulsion-y-mas-alla
  (7) Néstor y Toni Luilan: "Finalmente ¡Libres!" (2019). Editora Helga Umpierre. Pág.138
(8)   http://tj-defendidos.blogspot.com/2013/08/tenian-preparacion-academica-los.html#!/2013/08/tenian-preparacion-academica-los.html
    (9) Citado en: http://www.bible.ca/trinity/trinity-Mantey.htm
(10) https://www.bibliatodo.com/la-biblia/version/Nuevo-mundo-testigos-de-jehova



ALGUNOS EJEMPLOS DE TRADUCCION

Veamos algunos ejemplos de cómo esta versión de la Biblia es una traducción que deja mucho que desear.


A.- EL ANTIGUO TESTAMENTO


1.- Génesis 1:2.


Traducciones tradicionales:

“Y la tierra estaba sin orden y vacía. Había tinieblas sobre la faz del océano, y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas.” Reina Valera Actualizada (RVA-2015)

“ La tierra no tenía forma y estaba vacía, y la oscuridad cubría las aguas profundas; y el Espíritu de Dios se movía en el aire sobre la superficie de las aguas.

Nueva Traducción Viviente.

Veamos ahora la Traducción del NM:

2  Ahora bien, resultaba que la tierra se hallaba sin forma y desierta y había oscuridad sobre la superficie de [la] profundidad acuosa;*+ y la fuerza activa* de Dios se movía de un lado a otro+ sobre la superficie de las aguas.

El texto hebreo dice literalmente:

“y la tierra | fue | sin forma | y vacío, | y la oscuridad | en la superficie de | las profundidades | y el Espíritu de | Dios | moviendo suavemente | en | la superficie de | las aguas.”

La palabra “espíritu de Dios” se traduce del hebreo ruach elohim.

Rûach (רוּחַ) tiene los significados de "viento, espíritu, aliento," y elohim puede significar "gran" así como "Dios”.

Por esto, la versión ”la Palabra” traduce así :

“ la tierra era una masa caótica
y las tinieblas cubrían el abismo,
mientras un viento impetuoso
sacudía la superficie de las aguas.”.-
La Palabra, (versión española).2010

La traducción, pues, del hebreo tiene dos posibilidades:

Tanto judíos como cristianos que no ven aquí una alusión al Espíritu Santo, se inclinarán por traducir el versículo como “un viento grande” o “un viento impetuoso”, según “La Palabra”. Pero para los cristianos que ven la tercera persona de la Trinidad aquí reflejada (la mayoría de las versiones) traduciría “Espíritu de Dios”, poniendo Espíritu con mayúscula para que el lector sepa que no se habla de un “espíritu” indeterminado sino de la tercera persona de la Trinidad.

Pero seleccione uno una opción u otra, no hay ningún motivo léxico, gramatical o de cualquier tipo que justifique traducir “ruach elohim” como “fuerza activa de Dios”. Ruach significa espíritu, viento/s,aliento, exhalación, vida, cólera, según el contexto. Jamás “fuerza activa”. Esta es una expresión introducida sin ninguna justificación. Define lo que para los Testigos de J. es el Espíritu Santo. Pero eso es una interpretación, no una traducción. Puestos a elegir una alternativa para no hablar del Espíritu de Dios podían haber seguido la traducción de “la Palabra”.



2.- Génesis 4:13.

Veamos algunas versiones:

“Entonces Caín le dijo a Dios:

—Ese castigo es más de lo que puedo soportar”.- Traducción en Lenguaje Actual. (2000)

 Caín dijo al SEÑOR:

—¡Grande es mi castigo para ser soportado!”. Reina Valera Actualizada 2015.

Vamos a nuestra Versión Nuevo Mundo:

“Por lo cual Caín dijo a Jehová: “Mi castigo por el error es demasiado grande para llevarlo”.  

Si vamos a cualquier Biblia en hebreo para traducir literalmente este texto sería:

יג וַיֹּאמֶר קַיִן, אֶל-יְהוָה: גָּדוֹל עֲוֺנִי, מִנְּשֹׂא.

“y dijo Caín a YHWH mayor es mi castigo de lo que puedo soportar”

Parece obvio que los Testigos de Jehová han añadido la palabra “por el error” que no está en el original hebreo y que tampoco ponen entre corchetes para indicar que es un añadido.

3.- Vamos a Génesis 18: 20-1. Lo leemos en la “Traducción del Nuevo Mundo”:

 “Por consiguiente, Jehová dijo: “El clamor de queja acerca de Sodoma y Gomorra+ es ciertamente fuerte, y su pecado es ciertamente muy grave.+ 21  Estoy completamente resuelto a bajar para ver si obran del todo conforme al clamor que acerca de ello ha llegado a mí, y, si no, podré llegar a saberlo”.+

Notemos el estilo forzado del texto, con lenguaje no real. Nadie, en una conversación dice:

“Lo que me cuentas es ciertamente fuerte”, “ciertamente muy grave”, “estoy completamente resuelto a aclarar este asunto” y, si no “podré llegar a saberlo”. Leer una traducción así es poco fresco, no trasmite, es un lenguaje sumamente farragoso.

Ahora pasamos a ver otras versiones:

20 —Además el SEÑOR dijo—: Ciertamente el clamor de Sodoma y de Gomorra es grande, y el pecado de ellos se ha agravado en extremo. 21 Descenderé, pues, para ver si han consumado su maldad, según el clamor que ha llegado hasta mí; y si no, lo sabré.2

Reina Valera- Actualizada, 2015.

“ Así que el Señor dijo a Abrahán:

— La denuncia contra Sodoma y Gomorra es tan seria y su pecado tan grave, 21 que bajaré a ver si sus acciones se corresponden con la denuncia que contra ellas ha llegado a mí. Si es o no así, lo averiguaré.”.- La Palabra, versión de España.

¿Qué traducción le hace entender mejor el texto bíblico?



4.- 2 Reyes 9:8 (y otros similares). Leo en la versión “Nuevo Mundo”:

“Y toda la casa de Acab tiene que perecer; y tengo que cortar de la casa de Acab+ a cualquiera que orina contra una pared*+ y a todo imposibilitado e inútil*+ en Israel”

La nota al pie de la página dice:

“Que orina contra una pared.” Modismo heb. que alude a los varones.”

Al traducir un texto de la Biblia, el ser excesivamente literales nos hace caer en una lectura extraña. Decir hoy día, “cualquiera que orina contra una pared” es una expresión no solo extraña, sino incluso vulgar.

Ahora pasamos a ver otras versiones:

 “Y toda la casa de Acab perecerá, y cortaré de Acab todo varón, tanto siervo como libre en Israel.”.- La Biblia de las Américas.

“Toda la casa de Acab perecerá; exterminaré a todo varón de Acab en Israel, tanto a los esclavos como a los libres.”.- RVA-2015

“ Toda la dinastía de Ajab será destruida. Acabaré en Israel con todos los varones de Ajab, lo mismo esclavos que libres.” Reina Valera Contemporánea.

Parece ser que en una próxima edición actualizada de la “Traducción del Nuevo Mundo” se va a traducir estos pasajes con la expresión “varón(es) “. - (1)

Ocurre lo mismo con la expresión totalmente incoherente de “cadáveres muertos”.

“Cuando unas personas se levantaron muy de mañana, pues, allí todos eran cadáveres muertos”. - 2 Reyes 19:35

Quizás conozcan alguien que haya visto cadáveres vivos.

La nueva versión (2013) dice: “cuerpos muertos”. -(2)

Y otras traducciones bíblicas de 2 Reyes 19:35:

“Por la mañana, cuando se levantaron, se encontraron con que por todas partes había cadáveres.”. - Reina Valera Contemporánea

“Se levantaron por la mañana, y he aquí que todos ellos eran cadáveres”. - Reina-Valera Actualizada, 2015.

“y como se levantaron por la mañana, he aquí los cuerpos de los muertos.”. - Reina-Valera antigua.

Han usado expresiones que suenan muy raras al oído, y tras casi 60 años deciden traducir…como lo llevan siglos haciendo otras versiones de la Biblia. 
No se ve la ventaja de esta traducción por ninguna parte. En resumen, es una traducción con muchos hebraísmos, literalismos y dura al oído del hombre o mujer moderno. No la recomiendo de ninguna manera, y en cualquier librería del barrio hay muy buenas ediciones de la Biblia-tanto católicas como Protestantes- que trasmiten correctamente el texto bíblico y con una calidad excelente.





    (CONTINUA EN  LA PARTE II CON ALGUNOS EJEMPLOS DEL NUEVO TESTAMENTO)