sábado, 8 de junio de 2019

UN ANALISIS DE LA BIBLIA DE LOS TESTIGOS DE JEHOVA (III)


ANALIZANDO LA VERSION DEL NUEVO MUNDO (III)

En esta sección veremos la deshonestidad de los T. de J. al alabar su versión de la Biblia y denigrar la de otros.
Dicen en una de sus publicaciones:
"Exactitud. Hay traducciones de la Biblia que no transmiten con exactitud el mensaje original. Por ejemplo, una de ellas vierte Mateo 7:13 como sigue. " Entren por la puerta angosta, porque la puerta y el camino que llevan al infierno son anchos y grandes". Ahora bien, el pasaje original no dice "infierno", sino "destrucción". Al parecer, los traductores creían que los malvados son atormentados eternamente en el infierno. Pero la Biblia no apoya esa idea. Por ese motivo, la Traducción del Nuevo Mundo dice "destrucción", tal como en el original".- https://www.jw.org/es/testigos-de-jehová/preguntas-frecuentes/biblia-de-los-testigos-tnm/

Vamos por partes. Es deshonesto citar una versión de la Biblia sin mencionarla, solo diciendo "una de ellas"...¿cuál? Por otra parte, el autor anónimo del artículo ignora-o desea ignorar, lo que es peor- que hay tres maneras básicas de traducir el texto bíblico:
1.- La literal, o equivalencia formal. Intenta ser lo más literal posible al texto original. Por ejemplo, la Reina Valera y la Biblia Textual.
2.- La idiomática, equivalencia dinámica o funcional. Más que traducir las palabras, trata de transmitir los conceptos al lector moderno. Por ejemplo, la Nueva Versión Internacional y la Reina Valera Actualizada.
3.- La parafraseada, la que intenta traducir al lenguaje popular el texto bíblico. Por ejemplo, la versión "Dios habla Hoy".
¿Qué versión es mejor?. Depende del uso que le queramos dar. Para disfrutar del lenguaje original, usaremos la nº 1, para entender mejor el texto, la nº 2, y para una lectura sencilla y moderna, la 3.
La versión que no dice la Sociedad Wachtower pertenece al nº3, no es una traducción literal ni de conceptos. Pretende transmitir en lenguaje popular el texto bíblico. En castellano se podría citar la "Traducción en Lenguaje Actual" (2000) que lee:
"Solo puedes entrar en el reino de Dios a través de la puerta angosta. La carretera al infierno es amplia y la puerta es ancha para los muchos que escogen ese camino".-
Pero tiene una nota al margen que dice: "En griego la senda que conduce a la destrucción"
Por lo tanto, es deshonesto comparar versiones de la Biblia distintas. Pero esto no significa que no transmitan el sentido del mensaje original. Usamos la Reina Valera (2015) y leemos:
"Entren por la puerta estrecha, porque ancha es la puerta y espacioso el camino que lleva a la perdición, y son muchos los que entran por ella".
Los T. de J. asumen que la traducción que critican se realizó porque "al parecer" los autores aceptaban la doctrina del castigo eterno para los "malvados". ¿Será que los T. de J. están exentos de prejuicios al traducir las Escrituras?. Decenas de añadidos, omisiones, interpolaciones e interpretaciones en su versión de la Biblia demuestran que no.

viernes, 7 de junio de 2019

UN ANALISIS DE LA BIBLIA DE LOS TESTIGOS DE JEHOVÁ (II)

ANALIZANDO LA VERSION DEL NUEVO MUNDO (II)

EL NUEVO TESTAMENTO
Podemos citar cientos de citas alteradas, mal traducidas o sencillamente tergiversadas, con el simple propósito de acomodarlos a la teología de los T. de J. Pero citaré algunos ejemplos:
1.- Juan 7:29:
"Yo lo conozco, porque  vengo de parte suya, y El me envió". Biblia Textual.
"Yo lo conozco, porque de él provengo y él me envió".- RVA-2015
Ahora vamos a la Biblia Nuevo Mundo:
"Yo lo conozco, porque soy representante de parte de él, y Aquel me ha enviado"(subrayado mío).
"Representante" no viene en el original, y tampoco aparece entre corchetes para al menos indicar que lo han insertado.

2.- Juan 8:58:
"Antes que Abraham llegara a ser, YO SOY".- Biblia Textual
"Antes que Abraham existiera, YO SOY".-RVA-2015
"Antes que Abraham fuera, yo soy".- RV-1995
Vamos a la Biblia Nuevo Mundo:
"Antes que Abrahán llegara a existir, yo he sido".
La frase "yo soy" en griego es "ego eimi" que solo puede traducirse así. El verbo "eimi" es defectivo y no tiene ni pretérito perfecto ni aoristo, la estructura gramatical es igual de extraña en el griego como en castellano y debe traducirse tal cual. Los traductores del Nuevo Mundo no tuvieron más remedio que traducir correctamente "eimi" en el contexto. Por ejemplo, en el v.s 24:
"Si no creéis que YO SOY en vuestros pecados moriréis".- Biblia Textual
Nuevo Mundo: "Porque si no creen que yo soy (ese), morirán en sus pecados". Sería absurdo traducir ahora, como lo han hecho en el vs.58,  "yo he sido", así que lo traducen correctamente, pero añaden entre corchetes la palabra "ese" que no aparece en el original, y es una interpretación del texto, no una traducción.
Igual ocurre con el vs.28:
"Cuando levantéis al Hijo del Hombre, entonces comprenderéis que  Yo soy".- Biblia Textual.
Nuevo Mundo: "una vez que hayan alzado al Hijo del hombre, entonces sabrán que yo soy (ese)".


3.- Hechos 10:36:
""El envió palabra a los hijos de Israel, proclamando la paz por medio de Jesús el Mesías, quien es Señor de todos".- Biblia Textual.
"Dios ha enviado un mensaje a los hijos de Israel, anunciando el evangelio de la paz por medio de Jesucristo. El es el Señor de todos".- RV-2015
Decir que el Señor Jesucristo es el Señor de todos les parece ofensivo, así que su traducción dice:
"El envió la palabra a los hijos de Israel para declararles las buenas nuevas de paz mediante Jesucristo: Este es Señor de todos (los demás)"
Evidentemente, "los demás" no aparece en el griego original; aunque sí lo ponen entre corchetes, modifica el sentido de la frase, no la completa en absoluto, la interpreta.

4.- Romanos 8:1:
"Ahora, pues, ninguna condenación hay para los que están en Jesús el Mesías".- Biblia Textual
"Ahora, pues, ninguna condenación hay para los que están en Cristo Jesús".- RV-2015
"Ahora", en el griego original "nyn" es un adverbio de tiempo, e indica que ya ahora, en este tiempo presente tenemos justificación si estamos en el Señor Jesucristo. Los Testigos de Jehová no creen esto, y por eso vierten este texto así:
"Por tanto, no tienen condenación los que están en unión con Cristo Jesús".
El adverbio "ahora" ha desaparecido, no existe, pero en el texto original sí. En el contexto de Romanos la Biblia de los T. de J. traduce "nyn" de la siguiente manera:
Romano 3:26. "época presente" ("nyn kairo")
Romanos 5:9,11. "Ahora"
Romanos 6:19. "Ahora".
Romanos 8:18. "época presente"
Romanos 8:22. "Ahora".
Pues bien, en el cap.8:1 se omite esta palabra. Es una traducción deshonesta.

5.- Romanos 8:23:
"tenemos las primicias del Espíritu".- B.Textual.
T.Nuevo Mundo:
"tenemos las primicias, a saber, el espíritu".
Para los T. de J. las "primicias" del texto es "el espíritu". Pero el texto griego original dic: "Thn aparxhn tou pneumatos", literalmente "las primicias del Espíritu teniendo". Nuevamente se apartan del texto griego base.

6.- Romanos 8:28:
"Y sabemos que a los que aman a Dios todas las cosas ayudan para bien".- Biblia Textual.
Nuevo Mundo: "Ahora bien, sabemos que Dios hace que todas sus obras cooperen juntas para el bien"
"todas las cosas", en el griego "panta" se traduce en la Biblia NM:
Romanos 8:32: "¿Por qué no nos dará bondadosamente con él todas las cosas?"
Romanos 11:32: "Porque procedentes de él y por él y para él son todas las cosas".
No vemos que traduzcan "panta" como "obras". Pero en el cap. 8:28 sí, lo cual evidencia una mala traducción

7.- Romanos 8:32:
"¿cómo no nos dará gratuitamente también con El todas las cosas?" B.Textual
"¿Cómo no nos dará gratuitamente también con él todas las cosas?".- RVA-2015
Que Jesucristo nos pueda dar todas las cosas parece absurdo a la mente de los T. de J.
Así que traducen:
"¿por qué no nos dará bondadosamente también con él todas las demás cosas?".
No disimulan y la palabra "las demás" no la ponen ni entre corchetes. Pero es una adición al texto

Creo que podríamos multiplicar las citas con facilidad.
También se podría hablar del añadido "Jehová" a muchas partes del Nuevo Testamento.
Un ejemplo, Romanos 9:29, donde aparece "Jehová de los ejércitos" en la versión del Nuevo Mundo.
Si vamos al texto griego original dice: "kyrios sabaot", el Señor de los ejércitos. Existen más de 5.000 manuscritos en griego del Nuevo Testamento. Ninguno aparece el nombre divino en hebreo en su expresión YHVH. Solo aparece "kyrios", Señor. Al incluir erróneamente  el nombre "Jehová", el cual por cierto, es una interpretación inexacta del nombre divino, colocándole en el texto del Nuevo Testamento-donde no le pertenece- la Sociedad de los T. de J. se ha tomado libertades con la Palabra de Dios.
Es una responsabilidad muy grande añadir, manipular y tergiversar las Escrituras. Si no quiere ser engañado, no use la Biblia de los T. de Jehová.