viernes, 7 de junio de 2019

UN ANALISIS DE LA BIBLIA DE LOS TESTIGOS DE JEHOVÁ (II)

ANALIZANDO LA VERSION DEL NUEVO MUNDO (II)

EL NUEVO TESTAMENTO
Podemos citar cientos de citas alteradas, mal traducidas o sencillamente tergiversadas, con el simple propósito de acomodarlos a la teología de los T. de J. Pero citaré algunos ejemplos:
1.- Juan 7:29:
"Yo lo conozco, porque  vengo de parte suya, y El me envió". Biblia Textual.
"Yo lo conozco, porque de él provengo y él me envió".- RVA-2015
Ahora vamos a la Biblia Nuevo Mundo:
"Yo lo conozco, porque soy representante de parte de él, y Aquel me ha enviado"(subrayado mío).
"Representante" no viene en el original, y tampoco aparece entre corchetes para al menos indicar que lo han insertado.

2.- Juan 8:58:
"Antes que Abraham llegara a ser, YO SOY".- Biblia Textual
"Antes que Abraham existiera, YO SOY".-RVA-2015
"Antes que Abraham fuera, yo soy".- RV-1995
Vamos a la Biblia Nuevo Mundo:
"Antes que Abrahán llegara a existir, yo he sido".
La frase "yo soy" en griego es "ego eimi" que solo puede traducirse así. El verbo "eimi" es defectivo y no tiene ni pretérito perfecto ni aoristo, la estructura gramatical es igual de extraña en el griego como en castellano y debe traducirse tal cual. Los traductores del Nuevo Mundo no tuvieron más remedio que traducir correctamente "eimi" en el contexto. Por ejemplo, en el v.s 24:
"Si no creéis que YO SOY en vuestros pecados moriréis".- Biblia Textual
Nuevo Mundo: "Porque si no creen que yo soy (ese), morirán en sus pecados". Sería absurdo traducir ahora, como lo han hecho en el vs.58,  "yo he sido", así que lo traducen correctamente, pero añaden entre corchetes la palabra "ese" que no aparece en el original, y es una interpretación del texto, no una traducción.
Igual ocurre con el vs.28:
"Cuando levantéis al Hijo del Hombre, entonces comprenderéis que  Yo soy".- Biblia Textual.
Nuevo Mundo: "una vez que hayan alzado al Hijo del hombre, entonces sabrán que yo soy (ese)".


3.- Hechos 10:36:
""El envió palabra a los hijos de Israel, proclamando la paz por medio de Jesús el Mesías, quien es Señor de todos".- Biblia Textual.
"Dios ha enviado un mensaje a los hijos de Israel, anunciando el evangelio de la paz por medio de Jesucristo. El es el Señor de todos".- RV-2015
Decir que el Señor Jesucristo es el Señor de todos les parece ofensivo, así que su traducción dice:
"El envió la palabra a los hijos de Israel para declararles las buenas nuevas de paz mediante Jesucristo: Este es Señor de todos (los demás)"
Evidentemente, "los demás" no aparece en el griego original; aunque sí lo ponen entre corchetes, modifica el sentido de la frase, no la completa en absoluto, la interpreta.

4.- Romanos 8:1:
"Ahora, pues, ninguna condenación hay para los que están en Jesús el Mesías".- Biblia Textual
"Ahora, pues, ninguna condenación hay para los que están en Cristo Jesús".- RV-2015
"Ahora", en el griego original "nyn" es un adverbio de tiempo, e indica que ya ahora, en este tiempo presente tenemos justificación si estamos en el Señor Jesucristo. Los Testigos de Jehová no creen esto, y por eso vierten este texto así:
"Por tanto, no tienen condenación los que están en unión con Cristo Jesús".
El adverbio "ahora" ha desaparecido, no existe, pero en el texto original sí. En el contexto de Romanos la Biblia de los T. de J. traduce "nyn" de la siguiente manera:
Romano 3:26. "época presente" ("nyn kairo")
Romanos 5:9,11. "Ahora"
Romanos 6:19. "Ahora".
Romanos 8:18. "época presente"
Romanos 8:22. "Ahora".
Pues bien, en el cap.8:1 se omite esta palabra. Es una traducción deshonesta.

5.- Romanos 8:23:
"tenemos las primicias del Espíritu".- B.Textual.
T.Nuevo Mundo:
"tenemos las primicias, a saber, el espíritu".
Para los T. de J. las "primicias" del texto es "el espíritu". Pero el texto griego original dic: "Thn aparxhn tou pneumatos", literalmente "las primicias del Espíritu teniendo". Nuevamente se apartan del texto griego base.

6.- Romanos 8:28:
"Y sabemos que a los que aman a Dios todas las cosas ayudan para bien".- Biblia Textual.
Nuevo Mundo: "Ahora bien, sabemos que Dios hace que todas sus obras cooperen juntas para el bien"
"todas las cosas", en el griego "panta" se traduce en la Biblia NM:
Romanos 8:32: "¿Por qué no nos dará bondadosamente con él todas las cosas?"
Romanos 11:32: "Porque procedentes de él y por él y para él son todas las cosas".
No vemos que traduzcan "panta" como "obras". Pero en el cap. 8:28 sí, lo cual evidencia una mala traducción

7.- Romanos 8:32:
"¿cómo no nos dará gratuitamente también con El todas las cosas?" B.Textual
"¿Cómo no nos dará gratuitamente también con él todas las cosas?".- RVA-2015
Que Jesucristo nos pueda dar todas las cosas parece absurdo a la mente de los T. de J.
Así que traducen:
"¿por qué no nos dará bondadosamente también con él todas las demás cosas?".
No disimulan y la palabra "las demás" no la ponen ni entre corchetes. Pero es una adición al texto

Creo que podríamos multiplicar las citas con facilidad.
También se podría hablar del añadido "Jehová" a muchas partes del Nuevo Testamento.
Un ejemplo, Romanos 9:29, donde aparece "Jehová de los ejércitos" en la versión del Nuevo Mundo.
Si vamos al texto griego original dice: "kyrios sabaot", el Señor de los ejércitos. Existen más de 5.000 manuscritos en griego del Nuevo Testamento. Ninguno aparece el nombre divino en hebreo en su expresión YHVH. Solo aparece "kyrios", Señor. Al incluir erróneamente  el nombre "Jehová", el cual por cierto, es una interpretación inexacta del nombre divino, colocándole en el texto del Nuevo Testamento-donde no le pertenece- la Sociedad de los T. de J. se ha tomado libertades con la Palabra de Dios.
Es una responsabilidad muy grande añadir, manipular y tergiversar las Escrituras. Si no quiere ser engañado, no use la Biblia de los T. de Jehová.








No hay comentarios:

Publicar un comentario